![]() The essay presents some observations about the translation of Anglo-Amer- ican science fiction in Italy, focusing on the earlier period – the 1950s –, with examples and cases from “I Romanzi di Urania” (the most important and representative science fiction series of that time and also one for which archive documentation is available), and with brief references to later protagonists and processes. These phenomena can also be considered a vivid example of greater cultural and economical dynamics: the birth of a new readership in Italy during the 1950s, the new importance of American cultural importation in Italy after the Second World War and the development of a modern cultural industry in Italy. The translation of the Anglo-American tra- dition has to be identified not only with that of novels and short stories, but also of publish- ing formulas, repertoires of themes, imagery, all of which were rapidly assimilated by Italian authors, who soon moved from imitation to attempts of original re-use. The story of science fiction in Italy during the second half of the Nineteenth century is a fascinating history of intercultural relationships. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |